EN>PT (EU) Erros Comuns
Este documento foi elaborado com base nos erros de tradução mais comummente detetados no par de línguas EN>PT (PT), 作为2022世界杯买球官网质量控制过程的一部分. 使用本指南,连同 2022世界杯买球官网风格指南 以及所有相关的语言标准化工具, 澄清常见问题,提高整体表现.
一般建议
以下是一些可以帮助你避免常见错误的一般步骤:
- 一定要在你的文本中使用拼写和语法校正工具.
- 一定要做最后的阅读来复习你的文章.
- 当某件事“听起来很糟糕”,或看起来不清楚或不完整时,它可能需要重写. 即使不能解释某些语法错误, os falantes nativos possuem uma «intuição gramatical» que lhes permite identificar erros; utilize esta faculdade nas suas revisões e adapte os trechos que não lhe «soam tão bem».
- 正确选择你的术语搜索来源:避免巴西网站(.br)和机器翻译网站(例如.: Google translator); efetue pesquisas de termos em documentos oficiais idênticos aos que está a traduzir.
最常见错误的例子和分析
1. 直译
每种语言都有自己的约定和机制来传达特定意义的信息, 意图或内涵, 这些惯例可能在历史上有所不同, 因为语言是一个“有生命的”实体,在不断的进化中. 出于这个原因, 字面翻译, 或者“一个字一个字”, 经常产生不流利的文本或, 在极端情况下, 从语法的角度来看是不正确的, 语义和语用). 的工作, 这样的, 翻译人员在将信息转换为目标语言之前,要设法理解源信息, 不害怕调整表达或重组句子,使翻译变得自然和流利的葡萄牙语. 记住:翻译logo是口译,译者logo是作家.
1.1. 句法结构
从句法的角度来看,字面翻译可能会导致不充分和难以阅读的文本. 在最严重的情况下,它们可能会损害文本的清晰度或改变其原始含义. 很自然,译者会觉得有必要重新表述一些方面,比如, 例如, 单词的顺序, 表达式的顺序, 动词时态或正式程度, 在目标语言中产生类似的效果.
例子:
EN: 发现这个友好和可访问的工具.
en:发现这个友好和负担得起的工具. ✖
en:发现这个方便和用户友好的工具. ✔
EN: 2022世界杯买球官网会在您出发前给您发送更多关于您旅行的信息.
en:2022世界杯买球官网会在您出发前给您发送更多的旅行信息. ✖
en:在您离开之前,2022世界杯买球官网会给您发送更多关于您旅行的信息. ✔
1.2. 成语
习语可以是单词或习语(语义习语)或语法结构(句法习语). 它们是特殊的表达:它们唤起的概念只有在源语言中才能理解. 像, 不应该从字面上翻译成一种不承认相同联想的语言. 民间谚语logo是这种语言现象的生动例子.
例子:
EN: 不要通过封面来判断一本书.
永远不要用封面来评价一本书的质量. ✖
永远不要让外表欺骗你. ✔
EN: 在这个过程中尽量不要切割任何角落.
en:在这个过程中尽量不要剪太多角. ✖
尝试遵循过程中的所有步骤,而不寻找捷径. ✔
2. 名义/口头和介词摄政
及物动词(直接或间接)只有在它们的宾语后面才有意义. 在许多情况下, 动词(统治元素)和直接或间接宾语(被统治元素)之间的摄政是由介词建立的. 有些动词接受多个介词,每个介词有不同的意思. 添加或省略补语或介词, 你可以, 所以, 改变句子的意思或使句子不完整.
例子:
EN: 请马上给布莱恩打电话.
en:马上给布莱恩打电话. ✖
马上给布莱恩打电话. ✔
EN: 红色和绿色不匹配.
en:红色和绿色连接不好. ✖
en:红色和绿色的结合不好. ✔
分析:
动词“connect”可以和介词“a”和“com”连用。. “call to”(某事或某人)的意思是“注意”, «»团结在一起, «打电话», 它不同于“与”(某物或某人), “相互理解”是什么意思?, «面临», “有亲和力”.
3. 口头语言和非正式的处理方式
在2022世界杯买球官网项目中很少使用口头或非正式语言. 通常,2022世界杯买球官网使用中立和专业的语言,使用3.口头人称(你). 然而, 必须使用非正式和/或口头语言, 当客户要求时, 当目标受众是年轻人或在非正式环境中翻译字幕或对话时.
例子:
EN: 这是一个伟大的产品为年轻的妈妈.
en:这个产品对年轻妈妈很有好处. ✖
en:这个产品非常适合年轻的妈妈们. ✔
4. 在正式文本中使用人称代词
在葡萄牙语的正式和半正式记录中——包括大多数由2022世界杯买球官网翻译的文本——不使用人称代词作为主语/直接宾语/间接宾语的功能, 他, 她们, 他们, 你, 你s; dela, 他, vosso; a ela, 在他, a 你; nela, n他; 等等.)这些代词在需要远离和礼貌的语境中太“私人”了, 角色或动物).
例子:
EN: 要重新启动设备,请关闭它,然后再打开它.
要重新启动你的设备,你先关闭它,然后再打开它. ✖
en:要重新启动设备,请先关闭设备,然后再打开设备. ✔
5. 形容词/修饰语位置倒置
在非文学文本中, 最好使用葡萄牙语的自然顺序来定位名词和形容词(名词+形容词/修饰语).
例子:
EN: 你应该诚实地回答问题.
必须诚实地回答问题. ✖
en:你必须诚实地回答问题. ✔
6. 协调从句中的句法平行性
协调是将执行相同句法功能的语言单元组合在一起的过程(例如:名词+名词)。, 形容词+形容词, 副词+副词, 等等.). 这样的, 通过使用并列连词(和, 不, 但, ou, logo, 因为, 确保在它们之前和之前的语言元素属于同一语法类. 还要记住,在这些情况下, 用英语, 在“and”之前使用逗号, 而在英语中,“e”前面只加逗号,表示新句子的开始。.
例子:
EN: 选择完美的衣服,鞋子, & 电子产品!
en:选择最好的服装、鞋类和电子产品! ✖
en:选择最好的服装、鞋类和电子产品! ✔
其他常见错误
使用大写字母: 除非客户明确要求或在标题中, 只有专有名称, 的缩写, 每个短语的首字母缩略词和第一个单词必须大写. 特别是,冒号(':')后面不使用大写字母。. 有关使用大小写字母的更多信息,请参见 2022世界杯买球官网风格指南.
外来词。 外来词,通常是英语和巴西语.:“下载”和“用户”), 可能会使大量不懂外语的读者难以或无法理解文本. 必须用欧洲葡萄牙语书写所有在葡萄牙有自然对等和常用的外来词(例如.:“下载”和“用户”).
缩略语的复数: 在葡萄牙语中,缩略语和首字母缩略词的数量没有变化. Diz-se «nove DVD» e não «nove DVD’s» ou «nove DVDs»; diz-se «os PALOP» e não «os PALOPs».
数目对. 撇号: 撇号(')是一种图形符号,用来表示一个或多个声音的删除(例如.= =地理根据美国人口普查,这个县的面积为。, 不要与引号(" ")或(" ")混淆, 用来表示直接讲话或外来词.
使用«&在葡萄牙,除了商品名称外,“&代替连词“and”,不像在英语国家.
“请”和“对不起”: 用英语, 在祈使句中使用“please”, com o intuito de facultar instruções ou informações; em português, 只允许在请求和命令中使用“请”一词. 在祈使句中,你应该省略“please”的翻译.例如:“请输入您的名字”,而不是“请输入您的名字”). 以同样的方式, 在英语中使用“对不起”时,应省略“对不起”的翻译,以提供礼貌的指导
符号和货币单位: 货币单位的名称(例如.(欧元), 相应的ISO代码(EUR)和符号(€)放在金额后面, 用空格隔开(例如.: 1500欧元或1500欧元或1500欧元). 这同样适用于与数字有关的计量单位、符号和缩写(例如.: " km ", " s ", " l ", " $ "等.). 还要记住,在葡萄牙,小数分隔符是逗号而不是点(例如.: 2.5公里,而不是2公里.5 km). 有关数字和金额格式的更多信息,请参见 2022世界杯买球官网风格指南.
有用的链接
2022世界杯买球官网风格指南 欧洲葡萄牙语
英语语法: 翻转的功能/语法
葡萄牙语常用的正字法词汇
拼写错误: 波尔图Editora正字法协议指南
逗号的使用: 播种逗号(波尔图Editora)
一般语言问题的澄清: Ciberdúvidas
it术语: 微软语言门户网站
国家名称: ISO Alpha 2标准